문화/셰익스 피어 소네트

셰익스피어 소네트 13~18 원문과 번역, 해설

Zigzag 2023. 2. 11. 09:12
반응형
셰익스피어 소네트

셰익스피어의 소네트는 1609년에 《SHAKE-SPEARES SONNETS》라는 타이틀로 출판되었다. 총 154편의 소네트중 2편(138번과 144번)은 이전에 출판된 적이 있으며 나머지는 새롭게 출판되었다. 셰익스피어의 소네트 집이 어떤 경위로 출판되었는지는 불분명하다. 분명 셰익스피어에 의해 씌었지만 출판은 1609년 5월 20일 토마스 소프 소네트의 주제는 연애와 출산, 아름다움, 정치, 죽음 등이다. 각 소네트는 3개의 4 행련 과 마지막 2 행련 (대구)의 합계 14행으로 구성되어 있다. 셰익스피어 소네트 각운은 'abab cdcd efef gg'로 구성되어 있다. 보통 volta 혹은 turn이라 불리는 세 번째 사행련의 첫 번째에서 시의 분위기가 바뀌고, 새로운 사실 ​​또는 본심의 노출이 나타나는 경우가 많다.

셰익스 피어의 소네트에는 젊은 미남(Fair Youth), 라이벌 시인(Rival Poet), 그리고 다크 레이디(Dark Lady)라는 3명의 인물이 언급된다. 라이벌 시인은 78번~86번 소네트에 등장하며 나머지 소네트들의 대부분은 젊은 미남과 관련되어 있고, 나머지는 다크 레이디에 대한 것들이다.

소네트 1번~17번: 이 소네트들은 젊은 미남(Fair Youth)을 위해 빨리 결혼해 아이를 낳고 그 미모를 다음 세대에 물려주라는 내용을 담고 있다. 이 일련의 소네트는 '출산 소네트'(Procreation sonnets) 혹은 생식 소네트라고 불린다. 소네트 18번~126번: 소네트 18번에서 126번까지는 젊은 미남에 대한 작가의 사랑을 노래하고 있다. 소네트 127번~152번: 이 소네트들은 다크 레이디(The Dark Lady)로 불리는 작가의 정부에 대한 사랑을 노래한다. 소네트 153번~154번: 마지막 두 편은 우화적 내용을 담고 있다.

여기에는 각 번호별 소네트 원문과 간단한 해설 그리고 본 역자의 번역을 싣는다.

1609년에 출판된 셰익스피어 소네트집 'SHAKE-SPEARES SONNETS' 커버

<소네트 13>

해설: 이 소네트는 죽음과 파멸에 대한 방어로서 출산 혹은 생식(procreation)이라는 주제로 돌아간다. 또한 그것이 공개적이고 명확한 사랑의 선언을 포함하는 시퀀스의 첫 번째라는 것도 흥미롭다. 겨울, 쇠퇴, 죽음을 가져오는 시간의 전진 아래 흐르는 끈질긴 저류가 여기서 계속된다. 소년은 이 최후의 운명에 맞서 집을 튼튼하게 지탱해야 한다는 촉구를 받는다. 그러나 이 시에서 무엇보다 드러나는 것은 이 죽음의 필연성과 슬픔이며, 이에 맞서 싸우기 위해 용감하게 일어서는 사랑과 아름다움, 그리고 젊은이들에 대한 시인의 애정의 부드러움과 대조를 이룬다.

아, 그대가 그대 자신으로 있었으면, 하지만 그대는
그대가 지상에 사는 존재처럼 더이상 그대가 아니오.
이 다가오는 종말에 맞서 그대는 준비해야 하오,
그대의 달콤한 면모를 타인에게 주어야 하오.
그리하여 그대가 빌려서 지니고 있는 그 아름다움은
한계를 모를 것이오. 그러면 그대는
그대 자신으로 다시, 그대가 죽은 후일지라도,
그대의 향그러운 자손이 그대의 향그러운 면모를 간직할 것이오.
누가 아름다운 혈통이 파멸하도록 놓아 두겠소,
그 운영을 훌륭하게 유지하여
겨울 날의 맹렬한 폭풍과
죽음의 영원한 한기의 척박한 분노를 견딘다면 말이오.
   아! 방탕한 자 말고는 그것을 파멸할 자는 없소. 사랑하는 이여 아시오,
   그대가 아버지를 두었듯 그대 아들도 그렇게 말할 수 있도록 하시오.

Sonnet XIVII

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
   O, none but unthrifts! Dear my love, you know
   You had a father: let your son say so.


<소네트 14>

해설: 이 소네트는 일반적으로 예상되는 점성술(천문학)을 통해서가 아니라 미래를 예언하는 하늘의 별처럼 청소년의 눈을 통해 미래에 대한 예측과 연결하여 출산 혹은 생식이라는 주제의 변형을 다룬다. 별과 눈을 비교하는 것은 사랑하는 사람이 천사와 같고 천상적인 모든 것의 특성을 가지고 있다고 가정하는 전통적인 사랑 설화이다. 드레이튼, 시드니, 그리고 다른 현대 시인들은 그것을 이용했다. 셰익스피어는 여기서 젊은이들의 눈의 '별'로부터 그가 가지고 있는 예지가 전통적인 점성술에서 파생된 것을 능가한다는 것을 암시한다. 그는 그 젊은이가 아이를 낳음으로써 그의 혈통을 영구화하기로 선택하지 않는 한 진실과 아름다움은 영원히 파멸할 것이라고 주장한다.

나는 별들로부터 판단을 구하지 않지만,
점성술을 안다고 생각하오.
그러나 길흉을 알 수 있거나,
역병과 기근 혹은 계절의 본질을 말할 수 있는 건 아니오. 
나는 매 순간의 운 또한 말할 수 없으며,
각자에게 그의 천둥과 비 바람를 가르킬 수도 없으며,
군주에게 왕국의 흥망을 말할 수도 없소,
내가 하늘에서 보는 것을 종종 예측함으로써 말이오.
그러나 그대의 눈에서 읽어내 내 지식과
내가 그 기교를 얻은 변함없는 별들은
진실과 아름다음으로서 함께 번성할 것이오,
만약 그대가 자신으로부터 번식으로 눈을 돌린다면 말이오.
   만약 그렇지 않다면 나는 예언하오.
   그대의 종말은 곧 진리와 아름다움의 파멸과 최후라고 말이오.

Sonnet XIV

Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
   Or else of thee this I prognosticate:
   Thy end is truth's and beauty's doom and date.


<소네트 15>

해설: 이 소네트의 오프닝의 생각의 사슬은 시인의 관심을 너무 많이 사로잡는 필멸의 영원한 주제로 바뀐다. 그는 자연의 세세한 과정에서 미치는 파멸의 손길을 감지하고, 그것을 사랑하는 젊은이들에게 전달하기 위해 관찰을 확장한다. 청년에서 나이와 죽음으로 점진적으로 쇠퇴하는 것을 막기 위해 전 세계가 시간과 전쟁을 벌이는 그러한 아름다움과 완벽함은 청년에게 있다. 그러나 시인은 또한 그의 시에서 젊은이들이 살고 불멸하며 그의 아름다움은 영원히 새로운 것으로 남을 것이라는 대안을 가지고 있다. 이것은 '나는 청동보다 더 오래 지속되는 기념비를 지었다'는 호라티안 주제에 대한 변형으로 시인 자신이 아니라 기념 대상, 그토록 많은 찬사를 받는 사랑하는 사람에 주의를 집중한다. 셰익스피어에서 거의 간과할 수 없는 아이러니와 함께 청년은 추상적 개념으로서만 아름다운 것의 본질인 불멸성을 획득한다.

무엇이든 성장하는 것을 생각하면
완벽은 오직 순간일 뿐이며,
단지 허울에 불과할 뿐인 이 거대한 무대에
별들은 은밀히 영향력을 행사한다오.
인간이 식물처럼 증식하는 것을 지각하면,
심지어 바로 같은 하늘의 환호받고 견책받으며,
청춘의 수액을 뽐내지만, 절정에 이르면 쇠퇴하고,
그 늠름한 자태는 마모되어 기억으로부터 사라지네.
그러면 이 변덕스러운 지상의 실존에 대한 생각은
내 눈 앞에 더할 나위 없이 풍성한 청춘 속에 그대를 그려보오,
거기에서는 파괴적인 시간과 쇠멸이 공모하여
그대 청춘의 날을 더러운 밤으로 바꿔 놓으려하고 있소.
   그래서 그대를 사랑하는 까닭에 시간과 전쟁을 벌이며,
   시간이 그대를 앗아가면 나는 그대에게 새순을 접목하오.

Sonnet XV

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
   And all in war with Time for love of you,
   As he takes from you, I engraft you new.


<소네트 16>

해설: 이것은 직전 소네트에서 힌트를 얻은 것으로 보이며, 둘은 함께 지속적인 명상의 형태를 띠고 있다. 여기서 시인은 약속된 불멸의 선언에서 한 걸음 물러선다. 왜냐하면 그는 다시 생각하고 그의 시와 펜은 젊은이를 실제 그의 모습으로 표현하거나 그의 내면과 외면의 아름다움에 대한 진실한 설명을 하기에 부적절하기 때문이다. 그러므로 그 소년은 다시 한번 자신을 버리고, 결혼하여, 자신을 재생산하도록 촉구받는다.

그런데 그대는 어째서 보다 강력한 방법으로
이 피에 굶주린 폭군인 시간과 맞서 싸우지 않는가?
그리고 그대의 쇠멸에 맞서 그대를 요새화하지 않는가?
나의 메마른 시보다 더 은총 받은 수단으로 말이오.
지금 그대는 행복한 시각의 절정에 서 있소.
그리고 아직 꽃이 심어져 있지 않은 수많은 정원들은, 
고결한 바람으로 그대를 살아있는 꽃들로,
그대의 초상보다 더욱 그대를 닮도록 피워내려 하오.
그리하여 살아 있는 자손이 청춘의 삶을 새롭게 하고, 
시간의 펜이나 나의 미숙한 펜으로는
내면의 가치도 외면의 아름다움도,
사람들의 눈에 그대 자신을 살아있는 그대로 만들 수 없소.
   그대는 자신을 내어줌으로써 영원히 자신을 지킬 수 있으며,
   그래서 그대는 자신의 아름다운 솜씨로 자신을 그려 계속 살게 될 것이오.

Sonnet XVI

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
   To give away yourself, keeps yourself still,
   And you must live, drawn by your own sweet skill.


<소네트 17>

해설: 이것은 마지막 '출산' 소네트로, 청년이 아이를 낳아 그 아이 안에서 영원히 살도록 촉구하는 내용과 시인이 자신의 아름다움을 축하하며 쓰는 구절이다. 시인은 만약 당신에게 아이가 없다면, 당신이 내가 주장하는 것만큼 아름다웠다는 증거는 없을 것이고, 내 시는 믿을 수 없을 것이라고 주장한다. 당신에 대한 기억은 왜곡될 것이고, 이 페이지를 장식하는 당신에 대한 묘사는 빈말의 노인들의 언사나 사라진 시대의 낡아빠진 생각처럼 경멸당할 것이다. 그러므로 주의를 기울이고 미래와 망각의 위협받는 밤을 준비하라고 시인은 촉구한다.

누가 믿을 것인가 나의 시가 장차
그대의 최고의 공덕으로 가득 차 있지 않다면?
허나 하늘은 그것이 단지 무덤임을 알고 있소
그대의 생명을 감추고, 단지 그대의 절반만을 보여주는 무덤인 것을.
내가 그대 눈의 아름다움을 묘사해내고
그리고 신선한 운율로 모든 그대의 품위를 헤아릴 수 있다하더라도
다가 올 세대들은 이렇게 말할 것이오 “이 시인은 거짓을 말하고 있소.
그러한 천상의 필치는 결코 세속의 면모를 그리지 않소.”라고 말이오.
그리하여 나의 시첩은 시간과 함께 누렇게 변색되고,
진실 없는 빈말의 노인처럼 경멸 받게 될 것이며,
그리고 그대에 대한 진정한 찬사는 시인의 광기라 불려지고,
그리고 고색창연한 곡조의 늘어진 음보라 불릴 것이오.
   그러나 그때 그대의 자손이 살아 있다면,
   그대는 두배로 그 자손 속에서 그리고 나의 시 안에서 살아 있게 될 것이오.

Sonnet XVII

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
   But were some child of yours alive that time,
   You should live twice, in it, and in my rhyme.


<소네트 18>

해설: 이것은 아마도 셰익스피어의 소네트 아니 모든 소네트 중에서 가장 유명한 소네트일 것이다. 그러나 시의 묘사력, 그리고 '영원한 선'으로 노래됨으로써 전달되는 불멸이라는 주제를 통해 다른 많은 소네트들과 연결되기 때문에 그것을 완전히 분리하여 이 소네트만 따로 찬양하는 것은 실수를 범하는 것일 수도 있다. 여기서 시인은 자신의 시가 땅 위에 숨을 쉬고 있는 사람들이 있는 한 영생할 것이라는 확신에 차 있다. 반면, 시인은 다른 소네트들에서는 모든 젊은이들의 빼어남을 아우르기에는 부족한 자신의 서투른 재치와 겸손함을 드러내기도 한다. 하지만 이제 어쩌면 사랑의 초기에, 시인에게 그런 자기 회의가 없고 시인의 대사 속에 청춘의 영원한 여름이 영원히 보존되어 있다고 선언한다. 셰익스피어는 이 소네트에서 여름의 대조적인 이미지를 뛰어난 비교로 그려낸다. 여름날은 너무 짧고, 너무 덥고, 너무 거칠고, 가끔은 너무 칙칙해서 많은 면에서 부족하지만, 이상하게도 '사랑스러운 소년'은 사실 최고의 여름날과 같고, 맑고, 화창하고, 온화한 5월의 꽃봉오리 중 하나이며, 그의 모든 아름다움은 놀라울 정도로 훌륭했다는 인상을 남긴다는 비교에 의해 강조된다.

내 그대를 여름날에 비해야 할까요?
그대는 더 사랑스럽고 더 온화하오.
모진 바람은 5월의 귀여운 꽃 봉오리를 흔들어 대고,
그리고 여름이 빌린 시간은 너무나 짧소.
때론 하늘의 눈은 너무나 뜨겁게 작열하고,
그리고 종종 그 금빛 안색은 흐릿해지고
그리고 모든 아름다운 것들은 언젠가는 아름다움이 퇴색하고
우연히 또는 자연의 변화로 치장을 잃게 되오.
그러나 그대의 영원한 여름은 바래지 않을 것이며, 
그대가 지닌 아름다움도 잃지 않을 것이며,
그리고 죽음도 그대를 자신의 그늘 속에 방황케 한다고 자랑하지 못할 것이오,
그대가 영원한 시 속에서 시간과 함께 성장한다면 말이오.
   인간이 호흡을 계속하는 한, 혹은 눈이 볼 수 있는 한, 
   이 시는 살아남게 되고, 그리고 이 시가 그대에게 생명을 줄 것이오.

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
   So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

반응형